В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...
      (Виталий Калашников)
Главная | Даты | Персоналии | Коллективы | Концерты | Фестивали | Текстовый архив | Дискография
Печатный двор | Фотоархив | Живой журнал | Гостевая книга | Книга памяти

 Райнер Мария Рильке: стихотворения. Музыкальное сопровождение -Юрий Вайханский (гитара)

 

Gedichte von Rainer Maria Rilke Стихи Райнера Марии Рильке

Jurij Wajchanski,Musik,Rezitation,Gitarre Юрий Вайханский,музыка,декламация,гитара

Anastasija Arajs, Design Анастасия Арайс, дизайн

1.    Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag... - Der Lesende    
2.    Und du wartest, erwartest das Eine... - Erinnerung    
3.    Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag... - Das XX. Sonett    
4.    Wie soll ich meine Seele halten, daß... - Liebes-Lied    
5.    Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt... - Abschied    
6.    Nun sollen wir versagte Tage lange... - Winterliche Stanzen    
7.    Der Name ist uns wie ein Licht... - Der Name ist uns wie ein Licht...    
8.    Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das... - Todes-Erfahrung    
9.    Ich sehe den Bäumen die Stürme an... - Der Schauende    
10.    O Herr, gieb jedem seinen eignen Tod... - O Herr, gieb jedem seinen eignen Tod...    
11.    Da steht der Tod, ein bläulicher Absud... - Der Tod    
12.    Я зачитался. Я читал давно... - За книгой
(перевод Б.Пастернака)
   
13.    Ты ждешь, что одно мгновенье... - Воспоминание
(перевод В.Куприянова)
   
14.    О мой господь, что принести мне в дар тебе ... - Сонет 20
(перевод Н.Болдырева)
   
15.    О как держать мне надо душу, чтоб... - Песнь любви
(перевод К.Богатырева)
   
16.    Как я почувствовал, что есть разлука... - Разлука
(перевод С.Страхова)
   
17.    Теперь обречены мы дни за днями... - Зимние стансы
(перевод Е.Витковского)
   
18.    Нам имя - свет, и каждый блик... - Нам имя - свет, и каждый блик...
(перевод А.Прокопьева)
   
19.    Мы ничего не знаем про уход... - Познание смерти
(перевод К.Богатырева)
   
20.    Деревья складками коры... - Созерцание
(перевод Б.Пастернака)
   
21.    Своею смертью пусть любой умрёт... - Своею смертью пусть любой умрёт...
(перевод В.Куприянова)
   
22.    Вот она - смерть, отвар голубоватый... - Смерть
(перевод Н.Болдырева)