1. |
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag... - Der Lesende |
|
|
2. |
Und du wartest, erwartest das Eine... - Erinnerung |
|
|
3. |
Dir aber, Herr, o was weih ich dir, sag... - Das XX. Sonett |
|
|
4. |
Wie soll ich meine Seele halten, daß... - Liebes-Lied |
|
|
5. |
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt... - Abschied |
|
|
6. |
Nun sollen wir versagte Tage lange... - Winterliche Stanzen |
|
|
7. |
Der Name ist uns wie ein Licht... - Der Name ist uns wie ein Licht... |
|
|
8. |
Wir wissen nichts von diesem Hingehn, das... - Todes-Erfahrung |
|
|
9. |
Ich sehe den Bäumen die Stürme an... - Der Schauende |
|
|
10. |
O Herr, gieb jedem seinen eignen Tod... - O Herr, gieb jedem seinen eignen Tod... |
|
|
11. |
Da steht der Tod, ein bläulicher Absud... - Der Tod |
|
|
12. |
Я зачитался. Я читал давно... - За книгой (перевод Б.Пастернака) |
|
|
13. |
Ты ждешь, что одно мгновенье... - Воспоминание (перевод В.Куприянова) |
|
|
14. |
О мой господь, что принести мне в дар тебе ... - Сонет 20 (перевод Н.Болдырева) |
|
|
15. |
О как держать мне надо душу, чтоб... - Песнь любви (перевод К.Богатырева) |
|
|
16. |
Как я почувствовал, что есть разлука... - Разлука (перевод С.Страхова) |
|
|
17. |
Теперь обречены мы дни за днями... - Зимние стансы (перевод Е.Витковского) |
|
|
18. |
Нам имя - свет, и каждый блик... - Нам имя - свет, и каждый блик... (перевод А.Прокопьева) |
|
|
19. |
Мы ничего не знаем про уход... - Познание смерти (перевод К.Богатырева) |
|
|
20. |
Деревья складками коры... - Созерцание (перевод Б.Пастернака) |
|
|
21. |
Своею смертью пусть любой умрёт... - Своею смертью пусть любой умрёт... (перевод В.Куприянова) |
|
|
22. |
Вот она - смерть, отвар голубоватый... - Смерть (перевод Н.Болдырева) |
|
|