| 1. |
За званым ужином Он вёл себя, как все... - Поэт (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 2. |
Чужестранке Золушке здесь невмоготу... - Мюнхенская Золушка (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 3. |
Der Junge war kerngesund... - Der rote Sand (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 4. |
Мальчик был совершенно здоров... - Красный песок (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 5. |
Рот, вмещающий два языка... - Russlanddeutsche. Российские немцы (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 6. |
Виток за витком... - Виток за витком... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 7. |
Spiralartig wird... - Spiralartig wird... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 7. |
Spiralartig wird... - Spiralartig wird... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 8. |
Мы с тобою похожи, палач мой, как хохот на плач... - Почтовый солдат (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 9. |
Грегор Замза, ты где похоронен?.. - Грегор Кафка (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 10. |
Будет неинтересно... - Баллада о бумажных маках (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 11. |
Мне не шестнадцать, вдвое больше – чтобы... - Тенёта (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 12. |
Не беспокойся. Не болей. Не бойся... - Не беспокойся. Не болей. Не бойся... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 13. |
Я многого не знаю о тебе... - Но как мы много знаем друг о друге... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 14. |
сон склоняясь в предложном скорее похож на снег... - Белая молитва Schnee (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 15. |
Я тку стихи. Из тёплых, тонких жил... - Сонет воскресения апельсинов (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 16. |
Ich küsste das Meisterwerk... - Buona notte. Caspar Hauser, meinem Findling (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 17. |
Я поцеловала шедевр... - Buona notte. Каспару Хаузеру, моему найдёнышу (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 18. |
До утреннего кофе... - О странной независимости предметов (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 19. |
Vor dem Morgenkaffee... - Über die seltsame Unabhängigkeit der Dinge (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 20. |
Du liest Noten... - Du liest Noten... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 21. |
Ты читаешь ноты... - Ты читаешь ноты... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 22. |
Умиление. Божья Матерь... - Икона (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 23. |
На запачканном привокзалье... - На запачканном привокзалье... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 24. |
Die köstlichsten Kräuter wachsen auf Steinen... - Die köstlichsten Kräuter wachsen auf Steinen... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 25. |
Самые вкусные травы растут на камнях... - Самые вкусные травы растут на камнях... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 26. |
Oh Gott, ich bin voll Traurigkeit... - Else Lasker-Schüler. Gebet (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 27. |
О Бог, печали я полна... - Эльза Ласкер-Шюлер. Молитва. Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 28. |
Um meine Augen zieht die Nacht sich... - Else Lasker-Schüler. Gott hör... (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 29. |
Ночь обнимает возле глаз... - Эльза Ласкер-Шюлер. Бог, слышишь... Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 30. |
Geliebte, wenn mein Geist geschieden... - Annette von Droste-Hülshoff. Letzte Worte (исп. Юрий Вайханский) |
|
|
| 31. |
Друзья, как дух меня покинет... - Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Последние слова. Перевод с немецкого Елены Зейферт. (исп. Юрий Вайханский) |
|
|