В старой песенке поется: После нас на этом свете Пара факсов остается И страничка в интернете... (Виталий Калашников) |
||
Главная
| Даты
| Персоналии
| Коллективы
| Концерты
| Фестивали
| Текстовый архив
| Дискография
Печатный двор | Фотоархив | |
||
|
|
Текстовый архив: А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Э Ю Я
Гостевая книга |
Яснов (Гурвич) Михаил Давыдович. [Россия, Ленинградская область, Санкт-Петербург] (род. 08.01.1946, ум. 27.10.2020) [Автор (полный), Автор стихов (поэт)]
Российский поэт, переводчик и детский писатель Родился в городе Ленинграде. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве — прошёл путь от грузчика до старшего редактора. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом (преимуществ. с языков народов СССР) и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, русского ПЕН-клуба и Гильдии "Мастера литературного перевода". Первая публикация стихотворений — "Книга юных" (Л., 1962). Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб "Дерзание" при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г.Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой, демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х. Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического "антиофициоза", ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы не печатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии и поэтики Франции рубежа XIX—XX столетий, который впоследствии стал основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией. Автор семи книг лирики: В ритме прибоя — Л, 1986; Неправильные глаголы — М, 1990; Подземный переход — СПб., 1995; Алфавит разлуки — СПб., 1995; Театр теней — СПб., 1999; Замурованный амур — СПб., 2003; Амбидекстр — СПб., 2010. Отчасти — СПб, 2013 В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: Лекарство от зевоты — М., 1979; Праздник букваря — Л., 1987; Носомот с бегерогом — Л., 1991; Щенячья азбука — СПб., 1996; В гостях у Свинозавра — СПб., 1996; Чудетство — М., 1999; Чучело-мяучело — М., 2001; Когда я стану школьником... — Ярославль, 2001. Задумчивый воробей — М., 2002; Книжка про меня — М., 2003; Праздник букваря — М., 2004; Лучшие стихи для детей — СПб., 2005; Детское время — СПб., 2007; Мамонт, папонт и остальные — М., 2008; День открытых зверей — Томск, 2008; "Собиратель сосулек" — М., 2009; "Чудетство" — СПб., 2009; "В гостях у неба" — М., 2010, "Эрдельтерьер и буква Р" — СПб., 2011, "Мама, смотри на меня" — СПб, 2015. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.
В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей. Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений), Жака Превера (1988, 1994, 2009), Поля Верлена (1999, 2006), Поля Валери (2000), Жана Кокто (2000, 2003), Пабло Пикассо (2008), двухтомник Эжена Ионеско (1999). Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана "Сирано де Бержерак" в серии "Литературные памятники" (1997). В 2000 г. в серии "Азбука-классика" издательства "Азбука" вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера "Мост Мирабо". Перевел с французского книги: "Гниющий чародей. Убиенный поэт" Г. Аполлинера (2002), "Собиратель теней" Жан-Мари Ле Сиданера (2002), "Парижский прохожий" Л.-П. Фарга (2004), "Стихотворения I—III" Мишеля Деги (2004), "Нежный обман" Колетт Ламбриш (2004), "Залежалый товар" Робера Бобера (2008), а также пять литературно-исторических книг Жана Бло — "Моисей. Наш современник" (2001), "Иван Гончаров, или недостижимый реализм" (2004), "Солнце заходит на востоке" (2005), "Александр Блок, поэт Невского проспекта" (2006), "Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008). Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001) и четыре поэтические антологии — "Умственный аквариум" (из поэзии и прозы бельгийского символизма), "Поэзия французского сюрреализма" (обе — 2003), "Проклятые поэты" (2005) и "Поэзия Квебека" (2011). В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. В том же 2005 г. в издательстве "Наука" возглавил редакционную коллегию новой книжной серии "Библиотека зарубежного поэта". В 2007 г. в издательстве "Азбука" вышла авторская билингва "Проклятые поэты", а в издательстве "Текст" в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. подготовил для издательства "Вита Нова" избранный том "Галантных песен" Беранже, а в 2010 г. — "Галантные празднества" П. Верлена. В 2011 году в издательстве "Книговек" вышел том "Избранные переводы", включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии.
Кроме того, опубликовано около пятидесяти книг переводов стихов и прозы для детей, в основном, с французского языка. В частности, переведены книги "Бретонские баллады" (1995), "Бретонские сказки" (1995), трехтомная антология французских стихов для детей "Поэзия вокруг нас" (1992—1993), книги французских литературных сказок "Сказки для горчичников" (1993), "Попугай Дагобер и ржавый якорь" (1994), "Творение шестого дня и другие истории" (2007), а также авторские книги сказок Веркора (1992), Мориса Карема (1999, 2009), Клода Руа (1999), Пьера Грипари (2000), Жан-Люка Моро (2001). Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора "По дороге на Лувьер" (2001). В 2002 г. вышла антология французской детской поэзии "Урок муравъедения", а в 2005 г. — "Стихи французских поэтов для детей". В 2007 была издана серия авторских переводов из трех книг "Французские народные сказки". В 2010 г. в издательстве "Детгиз" вышло две книги — "Французские народные песни для детей" и "Месье, месье, который час?" (Антология современной французской поэзии для детей). Значительная часть стихотворных переводов опубликована в учебниках французского языка и хрестоматиях по французской литературе. Кроме того, публиковались переводы для детей с английского, шведского, румынского языков, а также поэтов ближнего зарубежья — Леэло Тунгал и Эно Рауда (Эстония), Яниса Балтвилкса (Латвия), Аурела Чокану, Георге Блэнару (Молдова) и многих других.
В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой. Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.
На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.
Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов "Веселый селезень". В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект "Дети переводят детей". С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству. В 2002 г. стал лауреатом Почетного диплома Международного Совета по детской и юношеской книге (IBBY) за перевод книги Пьера Грипари "Сказки улицы Брока".
В 2003 г. получил литературную премию им. Мориса Ваксмахера, которую вручают Французское правительство и Посольство Франции в Москве за лучший перевод французской художественной литературы. Премией отмечена книга переводов прозы Гийома Аполлинера "Гниющий чародей. Убиенный поэт" (2002).
В 2005 г. получил премию им. С. Маршака за лучшие детские стихи. Премией отмечена книга "Праздник букваря" (2004). В 2006 г. книги "Проклятые поэты" и "Стихи французских поэтов для детей" удостоены почетных грамот на "Невском книжном форуме". Книга "Проклятые поэты" (2005) стала дипломантом конкурса Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках 19 Московской Международной книжной ярмарки (ММКЯ) "Книга года" в номинации "Уроки французского". В 2007 г. книга стихов для детей "Детское время" (2007) стала победителем конкурса "Книга года" в номинации "Вместе с книгой мы растем". Она же стала победителем конкурса литературы для детей "Алые паруса" в номинации "Поэзия". В 2008 г. получил премию "Иллюминатор", присуждаемую журналом "Иностранная литература" за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы; премия присуждена за авторскую билингву "Проклятые поэты". Журнал "Звезда" присудил премию за лучшую поэтическую подборку 2007 года. Гильдия "Мастера литературного перевода" присудила премию "Мастер" за книги переводов Г. Аполлинера, П. Пикассо и двухтомник избранных переводов французской лирики. В 2009 г. стал Лауреатом литературной премии имени Корнея Чуковского за выдающиеся творческие достижения в отечественной детской поэзии. В 2011 г. получил литературную премию им. А. П. Чехова "За вклад в русскую литературу" В 2012 г. стал лауреатом премии правительства Российской Федерации в области культуры за книгу стихотворений для детей дошкольного и младшего школьного возраста "Детское время". В 2013 году для альманаха "Весёлая карусель" № 35 по стихотворению Яснова был снят короткометражный мультфильм "Вот был бы большим" (реж. П. Носырев, Г. Беляков). Фильм участвовал в конкурсной программе фестивалей Суздаль-2014, Окно в Европу-2014 и Анимаевка-2014. |
- Есть аккорды
- Текст выверен автором
- Текст выверен по источнику