(Текст предоставил: Ирина Полякова) |
Полякова Ирина |
Стихи Антонио Мачадо Перевод Ирины Поляковой Тот вечер апреля Мне в форточку бросил Дыханье камелий, Душистые розы... Две юных сестрицы - В цветенье балкона... Любовью искрится Их облик знакомый. Младшая шьёт, А вторая – прядёт... Малышка смеётся, Румянятся щёчки... По воздуху вьётся Блестящая строчка. И лучик иголки В руке ее белой Струится сквозь розы, Сквозь бледность камелий. У старшей во взгляде – Печаль неземная, В клубочек сплетается Нитка льняная Движеньем несмелым... И падают слёзы На листья камелий, На белые розы... -Зачем так бледна я и так молчалива? – спросила она, обернувшись пугливо туда, где иголка движением точным выводит по шёлку блестящую строчку, по чёрной тунике – стежки золотые, на белой вуали алмазы застыли, напёрсток серебряный в складках воздушных блеснёт – и исчезнет, работе послушный... Апрель беспокойный Задумавшись, дремлет, И звон колокольный Ложится на землю... Средь роз и камелий, Что вечер мне бросил, Сглотну неумело Случайные слёзы. ...Апрель незнакомый Беззвучно смеётся. Гирлянда балкона Одна остаётся, И нет средь камелий Малышки, и даже Сестрицы несмелой Над белою пряжей... Ни розовых щёк, Ни слезинки хрустальной, Ни черного шёлка, Ни белой вуали... Лишь нитка льняная Прозрачною дымкой Бежит в облака Под рукой-невидимкой. А в зеркале тёмном Луна мне открылась, В камелиях томных, Средь роз белокрылых... И сны в ее блеске Вплетаются в розы, Что вечер апрельский В окно моё бросил... 2003