Итальянский девертисмент (Отрывок из неоконченой поэмы)
Сергей Аракелов
Лаго Маджоре. Взяв буквальный перевод,
Читаем: "Озеро Большое". В самом деле,
Пленяет не размер, как в женском теле -
Важны пропорции... Отвлёкся я. Так вот,
Большое озеро, и скромный городок
С названием (имя мальчика?) Луино.
Безлюдно. Жарко. Старая машина
Ныряет вниз, как ящерка в песок.
Проезд по улице, в два метра шириной,
И в форме горнолыжного маршрута,
Напоминает в первые минуты
Попытку прокатиться в мир иной.
Но вскоре понимаешь, видя мух,
Раздавленых машинами о стены,
И не задев их, миллиметрам цену
Здесь знают. Вот, одно из двух
Отличий в жизни скромных городков
От мегаполисов – пространство в дефиците.
Другое – скорость жизни. Поделите
Дистанцию в две дюжины шагов,
От дома до кафе, на без конца
Тянущееся кофе с Амаретто,
Беззлобных сплетен вечное либретто,
Неспешный поворот всего лица
(а не скосивших глаз) вслед каблучкам,
Чей звук пунктиром повторяет трассу
Оценки взглядом линии и массы,
Довольно строгой, судя по очкам.
Опять отвлёкся!... Возвращаясь вновь
К делению, заметим – знаменатель
Стремится в вечность, и, подскажет математик,
Значение дроби обращает в ноль.