(Текст предоставил: Игорь Акимов) |
Акимов Игорь |
Правее текста —
перевод некоторых слов и сокращений,
принятых в английской поэзии.
муз. Игоря Акимова и Владимира Ильина ст. Ричарда Бринсли Шеридана Here’s to the maiden of bashful fifteen, Bashful - робкий Here’s to the widow of fifty! Widow - вдова Here’s the flaunting extravagant queen Flaunting - щеголять And here’s to the housewife that’s thrifty! Thrifty - бережливый Refrain: Let the toast pass,- Toast - тост Drink to the lass! Lass - деваха I’ll warrant she’ll prove an excuse for the glass! glass - стакан Here’s to the Charmer whose dimples we prize Charmer - прелестница Now to the maid who have none, Sir! Dimples - ямочки Here’s to the girl with a pair of blue eyes Prize - ценить And here’s to the nymph with but one, Sir! Refrain Here’s to the maid with a bosom of snow Bosom - грудь Now to her that’s as brown as berry Here’s to the wife with a face full of woe Woe - горе And now to the damsel that’s merry! Damsel - девица Refrain For let ‘em be clumsy or let ‘em be slim ‘em = them Young or ancient, I care not a feather clumsy - неуклюжий So fill a pint bumper quite up to the brim slim - изящный So fill up your glasses, hay, fill to the brim bumper, brim - край And let us e’en toast them together! Refrain