Текст выверен автором - Игорем Акимовым
(Текст предоставил: Игорь Акимов)
Акимов Игорь

"Дайте вина!" - английский вариант (оригинальный текст)

Правее текста —

перевод некоторых слов и сокращений,

принятых в английской поэзии.

                 муз. Игоря Акимова и Владимира Ильина
                 ст. Ричарда Бринсли Шеридана

Heres to the maiden of bashful fifteen,                   Bashful - робкий
Heres to the widow of fifty!                              Widow - вдова
Heres the flaunting extravagant queen                     Flaunting - щеголять
And heres to the housewife thats thrifty!                Thrifty - бережливый

   Let the toast pass,-                                    Toast - тост
   Drink to the lass!                                      Lass - деваха
   Ill warrant shell prove an excuse for the glass!      glass - стакан

Heres to the Charmer whose dimples we prize               Charmer - прелестница
Now to the maid who have none, Sir!                        Dimples - ямочки 
Heres to the girl with a pair of blue eyes                Prize - ценить
And heres to the nymph with but one, Sir!


Heres to the maid with a bosom of snow                    Bosom - грудь 
Now to her thats as brown as berry
Heres to the wife with a face full of woe                 Woe - горе
And now to the damsel thats merry!                        Damsel - девица


For letem be clumsy or letem be slimem = them
Young or ancient, I care not a feather                     clumsy - неуклюжий
So fill a pint bumper quite up to the brim                 slim - изящный
So fill up your glasses, hay, fill to the brim             bumper, brim - край
And let us een toast them together!


Бард Топ elcom-tele.com      Анализ сайта