|  (Текст предоставил: Игорь Акимов | Акимов | 
Правее текста —
перевод некоторых слов и сокращений,
принятых в английской поэзии.
                 муз. Игоря Акимова и Владимира Ильина
                 ст. Ричарда Бринсли Шеридана
Here’s to the maiden of bashful fifteen,                   Bashful - робкий
Here’s to the widow of fifty!                              Widow - вдова
Here’s the flaunting extravagant queen                     Flaunting - щеголять
And here’s to the housewife that’s thrifty!                Thrifty - бережливый
Refrain:
   Let the toast pass,-                                    Toast - тост
   Drink to the lass!                                      Lass - деваха
   I’ll warrant she’ll prove an excuse for the glass!      glass - стакан
Here’s to the Charmer whose dimples we prize               Charmer - прелестница
Now to the maid who have none, Sir!                        Dimples - ямочки 
Here’s to the girl with a pair of blue eyes                Prize - ценить
And here’s to the nymph with but one, Sir!
Refrain
Here’s to the maid with a bosom of snow                    Bosom - грудь 
Now to her that’s as brown as berry
Here’s to the wife with a face full of woe                 Woe - горе
And now to the damsel that’s merry!                        Damsel - девица
Refrain
For let ‘em be clumsy or let ‘em be slim                  ‘em = them
Young or ancient, I care not a feather                     clumsy - неуклюжий
So fill a pint bumper quite up to the brim                 slim - изящный
So fill up your glasses, hay, fill to the brim             bumper, brim - край
And let us e’en toast them together!
Refrain

