![]() (Текст предоставил: Юрий Зозуля |
Зозуля |
стихотворение Ф. Вильйона, перевод И. Эренбурга.
есть в мр3-альбоме "Дуэты с Поэзией" (запись 86 г.)
ещё, в прочтении изменено 1 слово оригинала текста
Юрий Зозуля
от жажды умираю над ручьём,
смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя.
куда бы ни пошёл - везде мой дом,
чужбина мне - страна моя родная.
я знаю всё, я ничего не знаю.
мне из людей всего понятней тот,
кто лебедицу вороном зовет.
я сомневаюсь в явном, верю чуду.
нагой, как червь, пышней я всех господ.
я всеми признан. изгнан отовсюду.
я скуп и расточителен во всём.
я жду и ничего не ожидаю.
я нищ, и я кичусь своим добром.
трещит мороз - я вижу розы мая.
долина слез мне радостнее рая.
зажгут костер - и дрожь меня берёт,
мне сердце отогреет только лёд.
запомню шутку я и вдруг забуду,
кому презренье, а кому - почёт.
я всеми признан. изгнан отовсюду.
не вижу я, кто бродит под окном,
но звёзды в небе ясно различаю.
я ночью бодр, а сплю я только днём.
я по земле с опаскою ступаю,
не вехам, а туману доверяю.
глухой меня услышит и поймёт.
я знаю, что полыни горше мёд.
но как понять, где правда, где причуда?
а сколько истин? потерял им счёт.
я всеми признан. изгнан отовсюду.
не знаю, что длиннее - час иль год,
ручей иль море переходят вброд?
из рая я уйду, в аду побуду.
отчаянье мне веру придаёт.
я всеми признан, изгнан, отовсюду.
я всеми признан. изгнан. отовсюду.
(можно услышать http://my.mail.ru/mail/yurizozulia/)
1979
![]()
![]()