(Текст предоставил: Юрий Зозуля) |
Зозуля Юрий |
стихотворение Ю. Тувима, перевод Д. Самойлова; в переводе изменено 1 слово
Юрий Зозуля ночь ослепла от ливня, бушует чернильная пена, небеса расхлестались, и льются на землю помои. о друзья, не пускайте, вяжите меня бечевою — там, в саду, так протяжно, так страшно распелась сирена. словно ящерка вьётся, двугрудая, скользкая, длинная, в разоренном кустарнике, брошенном в окна туманом. чтоб не слышал я пенья, мне уши замажьте хоть глиною, хочет музою стать, всё твердит мне о дивном и странном. в пене встал океан, будто конь, перепуганный громом, тучи — зубрами в пуще, смятенное небо заржало. я — шальной мореплаватель, бездна бушует над домом, сад свихнулся от пенья, пришел в исступленье от жалоб. понесло меня, Ноя, Улисса, -забросило в омут, в даль кипящих путей и в мое человечье хожденье. дева-песенница — лунным светом течет её пенье, сладкой жалобой льется, струится и тает истомой. пусть мне кто-нибудь добрый монеты на очи положит, самый добрый — пускай мне отравленный кубок протянет, встань, моя Пенелопа, склонись у последнего ложа, я вернулся к тебе — и опять меня в странствия манит. видишь? в окнах она всё поет и все так же ярится, и глаза не отвесть от чешуйчатого наважденья. слышишь? в паводок манит жестокая эта певица зовом первой любви, от которого нету спасенья. океан привела, чтобы выл под моими стенами, повелела небесным громам грохотать надо мною. и поёт всё грозней, потому что любовь между нами, чтоб навеки забыл я мечту о домашнем покое. в сад откройте окно, там деревья кричат бесновато, как утопленник в песнь поплыву безрассудно! пусть сорвётся мой дом с якорей и помчится, как судно! о жена! о друзья! мне поистине нету возврата! 1983