![]() (Текст предоставил: Юрий Зозуля |
Зозуля |
стихотворение Ю. Тувима, перевод Д. Самойлова; в переводе изменено 1 слово
Юрий Зозуля
ночь ослепла от ливня, бушует чернильная пена,
небеса расхлестались, и льются на землю помои.
о друзья, не пускайте, вяжите меня бечевою —
там, в саду, так протяжно, так страшно распелась сирена.
словно ящерка вьётся, двугрудая, скользкая, длинная,
в разоренном кустарнике, брошенном в окна туманом.
чтоб не слышал я пенья, мне уши замажьте хоть глиною,
хочет музою стать, всё твердит мне о дивном и странном.
в пене встал океан, будто конь, перепуганный громом,
тучи — зубрами в пуще, смятенное небо заржало.
я — шальной мореплаватель, бездна бушует над домом,
сад свихнулся от пенья, пришел в исступленье от жалоб.
понесло меня, Ноя, Улисса, -забросило в омут,
в даль кипящих путей и в мое человечье хожденье.
дева-песенница — лунным светом течет её пенье,
сладкой жалобой льется, струится и тает истомой.
пусть мне кто-нибудь добрый монеты на очи положит,
самый добрый — пускай мне отравленный кубок протянет,
встань, моя Пенелопа, склонись у последнего ложа,
я вернулся к тебе — и опять меня в странствия манит.
видишь? в окнах она всё поет и все так же ярится,
и глаза не отвесть от чешуйчатого наважденья.
слышишь? в паводок манит жестокая эта певица
зовом первой любви, от которого нету спасенья.
океан привела, чтобы выл под моими стенами,
повелела небесным громам грохотать надо мною.
и поёт всё грозней, потому что любовь между нами,
чтоб навеки забыл я мечту о домашнем покое.
в сад откройте окно, там деревья кричат бесновато,
как утопленник в песнь поплыву безрассудно!
пусть сорвётся мой дом с якорей и помчится, как судно!
о жена! о друзья! мне поистине нету возврата!
1983
![]()
![]()