(Текст предоставил: Гиви Чрелашвили) |
Чрелашвили Гиви |
Гиви Чрелашвили — Ах, Амиран, Амиран, Амирани, Не исцелиться моей кровоточáщей ране! Вижу, что жив ты, но цепью прикован в пещере, Вечною мукою став для небесной дщери. Видно, тебя на беду повстречала и полюбила, Как же мне жить теперь, если всё не мило? Нас разлучили, нас навсегда разлучили, Лучше б уж нам оказаться в одной могиле. — Можешь ли ты простить меня, Камари? (1) Даже присутствие здесь злобной и хищной твари, Печень клюющей мне неутомимо и бойко, Смог бы я перенести терпеливо и стойко, Если бы только знал, что увижу тебя вскоре, Но невозможно такое, как выпить море. Муки души от предстоящей нашей разлуки Перекрывают все мои телесные муки. — Вынести это смогу ль, Амирани, Если душой усыхаю, подобно герани? Вход пещерный на день один открывается только, Каждые семь нестерпимых лет, как это долго! Снова тебя триста с лишним недель мне не увидеть, За причиненную боль некого мне ненавидеть, Разве что только тебя, неразумного богоборца, Дерзко укравшего огнь Мзéкала, (2) девы-солнца? Вот и за это тебя наказал Мóриге–гмéрти, (3) Чтобы ты мучался вечно, став неподвластным смерти! Как же мне хочется умереть, но я-то бессмертна, Даже и в этом со мной обошлись жестокосердно! Бедный ты мой Амирани, мой вечно любимый, Жертвой судьбы оказавшийся неумолимой! — А свет возле входа уже тускнеет, Здесь оставаться никто вечерней порой не смеет, Как ни печально, Камари, но нужно прощаться, Нам никогда иначе больше не повстречаться, Мориге–гмерти суров и прощать не способен, Да и орел, спокойный сейчас, яростно-злобен. Здесь, на Казбеги, выше пещеры тоже прикован Брат по несчастию мой, путами он окольцован, Ты ему передай от меня, что судьбой мы похожи, Я пострадал, как и он, за огонь похищенный тоже, Разница в том, что зол его бог верховный, но мой злее, Я не увижу свободы, в отличье от Прометея. 28 августа 2010 г. (1) Камари – прекрасная небесная дева, дочь владыки каджей, повелителя погоды и грозовых туч. Была похищена Амираном (по желанию самой же Камари) у ее отца. Возлюбленная Амирана. (2) Мзекала (მზექალა) – богиня солнца. Происходит от грузинских слов მზე (мзе – солнце) и ქალი (кали – девушка, женщина), то есть, буквально "дева-солнце". (3) Мориге–гмерти (მორიგე ღმერთი) – верховный бог неба, распорядитель мирового порядка, главный бог в грузинской мифологии. Происходит от грузинских слов მორიგე (мориге – распорядитель) и ღმერთი (гмерти – бог), то есть, буквально "бог–распорядитель".