(Текст предоставил: Дмитрий Гаврилов) |
Гаврилов Дмитрий | Послушать (исп. Дмитрий Гаврилов, Евгений Ласточкин, Антон Вербицкий) Посмотреть (исп. Дмитрий Гаврилов, Антон Вербицкий) |
К авторскому киносценарию по мотивам романа сэра Артура Конан Дойля "Белый отряд"
Стихи сэра Артура Конан Дойля Перевод Давида Маркиша * Мелодия Дмитрия "Иггельда" Гаврилова 3/4 ритмично, F C Так что сказать о луке? G C Он в Англии сработан лук. G Искуснейшие руки C Из тиса выгнули его. F C F C Поэтому сердцем чистым F Мы любим тис наш смолистый Cmaj C F И землю тиса своего. Так что сказать о луке? Он в Англии сработан лук. Искуснейшие руки из тиса выгнули его. Поэтому сердцем чистым мы любим тис наш смолистый и землю тиса своего. Что скажем о верёвке? Верёвку в Англии плели с терпеньем и сноровкой – верёвка лучникам мила. Чаша идет вкруговую за кудель золотую, за край, где конопля росла! Что о стреле мы скажем? Калили в Англии её на страх отрядам вражьим. Она всех прочих стрел острей. Пью от души теперь я за гусиные перья! Пью за родину серых гусей! А что сказать о людях? Мы в доброй Англии росли. Мы нашу землю любим. Мы лучники, и нрав наш крут. Пусть наполнятся чаши, пьём за родину нашу! За край, где лучники живут! 1987-1989 * Д.Г.: Перевод Давида Маркиша был мною адаптирован. Пришлось изменить некоторые предлоги и местоимения по ходу, с учётом хорового пения. Кое-где я поменял в строке и сам порядок слов, например не "наш тис смолистый", а "тис наш смолистый" – в согласии с ритмикой и логикой ударений. В руcском издании 1966 года романа "Белый отряд" (1891) опущен предпоследний - четвёртый - куплет "The Song оf the Вow", см. сб. Конан Дойля "Songs of Action" (1898). Там говорится о цели путешествия лучников за море – в чужой край, где, впрочем, хорошо знают английских львов.