(Текст предоставил: Валентина Гиндлер) |
Гиндлер Валентина | Посмотреть |
Валентина Гиндлер Куба, любовь моя... Остров – плывущий корабль в океане на перекрестке ветров... Смелых и сильных опасности манят, но нрав океана суров. Пр.: Куба – корабль-призрак в море несбыточных грез... Куба! Твой берег близок. Тебя я люблю до слез. Будет надежда, и будет вначале ветер попутный им дуть. На корабле все о счатье мечтали, выбрав погибельный путь. Пр.: Куба – корабль-призрак... Стар капитан. Устала команда. Порваны все паруса. Кренится судно, и нет им спасенья, как ни моли небеса. Пр.: "Patria o muerte!" Море несбывшихся грез... В жизни с тобой, и в смерти! Тебя я люблю до слез. Буря столетья Судно погубит В синей карибской воде. Где ей спасаться, маленькой Кубе? Нет ей спасенья нигде. Пр.: Куба – корабль-призрак... Куба – любовь моя. Перевод на английский (под редакцией моего сына Георгия): Island is sailing ship in the ocean at an intersection of winds... Death lives in the sea and it’s stirring it’s potion ready to open it’s wings. Cuba is The Flying Dutchman in the ocean of impossible dreams Cuba, you always touch me, I love you by all means. There were bright hopes at the start of the journey. Sailors were happy at the time. Sky was all clear and it showed no warning that here life doesn’t worth a dime. The captain is old and crew is exhausted. Sails are all torn apart. And in the night their ship like a ghost under invisible stars. Storm of the century is brewing around and nobody will be saved. Soon there will be no sight nor the sound of them in caribbean waves.