https://gumilev.ru/translations/2/ Анчаров Михаил

Робин Гуд и Гай Гисборн

                
ст.: Н. Гумилёв




Когда леса блестят в росе 
И длинен каждый лист, 
Так весело бродить в лесу 
И слушать птичий свист!

Щебечет дрозд, найдя себе 
Среди ветвей приют, 
Так громко, что во своем лесу 
Проснулся Робин Гуд.

"Клянусь, – он весело сказал, 
– Мне снился славный бой; 
Мне снились сильных два стрелка, 
Дерущихся со мной.

Они осилили меня 
И отняли мой лук. 
Не будь я Робин здесь в лесу, 
Коль пощажу их двух".

Джон Маленький сказал на то: 
"Как быстрый ветер – сон; 
Как ветер, что сегодня дул, 
А завтра, где же он?"

"Скорей, веселые друзья, 
Будь, Джон, и ты готов; 
Иду в зеленые леса 
Искать моих стрелков".

Оделись, не забыл никто 
Колчан и стрелы взять, 
И прочь, в зеленые леса, 
Отправились стрелять.

Пришли они в зеленый лес, 
На старый их лужок 
И увидали, что стоит 
Под деревом стрелок.

Кинжал и меч он на боку 
Потрагивал своем. 
Был в шкуру конскую одет 
И с гривой и хвостом.

И Джон промолвил: "Господин, 
Под деревом постой, 
А я один пойду к стрелку 
Узнать, кто он такой".

"Ты, Джон, совсем не кладом стал, 
И грусть меня берет, 
Как часто, отставая сам, 
Я шлю людей вперед.

Плута не хитрость узнавать, 
Беседуя с плутом. 
И если б мой не треснул лук, 
Покаялся б ты в том".

Решили так и разошлись 
И Робин Гуд и Джон. 
Джон в Бернисдель пошел, куда 
Все тропы знает он.

Когда ж пришел он в Бернисдель, 
Был вздох его тяжел, 
Он двух товарищей своих 
Убитыми нашел.

А Скарлет убегал пешком 
Среди камней и пней, 
Его преследовал шериф 
Со стражею своей.

"Пушу стрелу я, – молвил Джон, – 
Христос дает мне знак, 
Шерифа я остановлю, 
Чтоб не спешил он так".

И тотчас наложил стрелу 
На лук свой длинный Джон, 
Но был из тонкой ветки лук, 
Переломился он.

"Зачем, зачем ты, злая ветвь, 
На дереве росла? 
Ты мне не помощь принесла, 
А столько, столько зла".

Но выстрел, хоть случайным был, 
Все ж даром не пропал, 
Среди шерифовых людей 
Вильям из Трента пал.

О, лучше б дома был Вильям, 
Печалью удручен, 
Чем в это утро повстречать 
Стрелу, что бросил Джон.

Но уверяют, что в бою 
Пять стоит больше трех. 
Джон Маленький шерифом взят 
И, связан, лег на мох.

Довольно занимал нас Джон. 
Что ж делал Робин Гуд, 
Когда к могучему стрелку 
Стопы его ведут?

Промолвил Робин: "Добрый день!" 
"Привет!" – сказал другой. 
"Судя по луку твоему, 
Стрелок ты не плохой".

"Свободен я, – сказал стрелок, – 
Во времени моем!" 
Ответил Робин: "Буду я 
Твоим проводником".

"Я здесь изгнанника ищу, 
Чье имя Робин Гуд. 
Желанней встретить мне его, 
Чем золотой сосуд".

"Ты встретишь Робина, стрелок, 
Когда пойдешь со мной; 
В зеленой роще мы сперва 
Потешимся игрой.

Сперва покажем ловкость мы, 
Избрав вот эту весь. 
И встретится нам Робин Гуд, 
Быть может, скоро здесь".

Они нарезали кустов 
В лесу, где вился хмель. 
И наплели из них крестов, 
Стрелять желая в цель.

"Начни же, – молвил Робин Гуд, – 
Начни, товарищ мой!" 
"О, нет, клянусь, – ответил тот, – 
Я стану за тобой".

И первый выстрел Гуда в цель 
Был мимо на вершок; 
Хоть ловок незнакомец был, 
Но так стрелять не мог.

Своей второй стрелой стрелок 
Слегка царапнул хмель, 
Но Робин выпустил стрелу 
И расщепляет цель.

Сказал он: "Бог тебя храни, 
Стрелял ты славно тут, 
И если сердце, как рука, 
Тебя не лучше Гуд".

"Скажи ты имя мне свое?" – 
Стрелок спросил его. 
"Нет, – Робин отвечал, – пока 
Не скажешь своего".

Тот молвил: "Я живу в горах, 
Чтоб Робина поймать, 
И кличут Гай Гисборн, когда 
Хотят меня позвать.

"Живу в лесу я, – был ответ, – 
Давно тебя дразня, 
Я Бернисдельский Робин Гуд, 
И ты искал меня".

Безродный каждый видеть мог 
Усладу для очей: 
Смотреть на бьющихся стрелков, 
На темный блеск мечей.

На то, как бились те стрелки, 
Мог два часа взирать; 
Ни Робин Гуд, ни Гай Гисборн 
Не думали бежать.

Но спотыкнулся Робин Гуд 
О маленький пенек, 
Со страшной силой Гай Гисборн 
Его ударил в бок.

"Спаси меня, – воскликнул Гуд, – 
Спаси, Христова Мать. 
Не подобает никому 
До срока умирать".

Воззвал к Марии Робин Гуд 
И вновь исполнен сил, 
И, сзади нанеся удар, 
Он Гая уложил.

Схватил он голову врага, 
Воткнул на длинный лук: 
"Ты был изменником всю жизнь 
И кончил быть им вдруг".

И Робин взял ирландский нож, 
Лицо изрезал он; 
Один узнал бы Гая, кто 
Не женщиной рожден.

И молвил: "Ну, лежи, сэр Гай, 
Своей судьбе будь рад; 
За злой удар моей руки 
Возьмешь ты мой наряд".

Он свой надел на Гая плащ, 
Что зеленей листвы; 
Сам конской шкурой облечен 
От ног до головы.

"Твой лук, и стрелы, и трубу 
Возьму с собой я вдаль, 
Я навестить моих людей 
Отправлюсь в Бернисдаль".

И в путь пустился Робин Гуд, 
В рог Гая затрубив; 
Над Джоном Маленьким склонясь, 
Услышал звук шериф.

"Послушайте, – сказал шериф, 
– Свершился правый суд. 
Рог Гая трубит потому, 
Что умер Робин Гуд.

Сегодня рано загремел 
Сэр Гай Гисборна рог". 
А вот и в шкуре конской сам 
Подходит к ним стрелок.

"Проси, чего ты хочешь, Гай, 
Я все тебе дать рад". 
"Не нужно, – Робин отвечал, 
– Мне никаких наград.

Повержен мною господин. 
Позволь убить слугу; 
И никаких других наград 
Просить я не могу".

"Безумец, – отвечал шериф, 
– Ты б мог богатым стать. 
Но раз так мало просишь ты, 
Могу ль я отказать?"

Услышал господина Джон 
И понял – час настал. 
"С Христовой силой в небесах 
Свободен я", – сказал.

Вот к Джону, развязать его, 
Нагнулся Робин Гуд, 
Но только стража и шериф 
Опять его возьмут.

"Ступайте, – молвил Робин Гуд, – 
Подалее от глаз, 
Ведь исповедь подслушивать 
Не принято у нас".

Взял Робин свой ирландский нож, 
Разрезал путы рук 
И ног, а после Джону дал, 
Как дар, сэр Гая лук.

Джон поднял лук и наложил 
Стрелу на рукоять, 
И это увидал шериф 
И бросился бежать.

Бежал обратно в Ноттингам, 
Как только мог, шериф, 
И стража бросилась за ним, 
Его опередив.

Но как он быстро ни бежал 
И как ни прыгал он, 
Стрелою в спину угодил 
Ему веселый Джон.

 

Бард Топ elcom-tele.com      Анализ сайта