В старой песенке поется:
После нас на этом свете
Пара факсов остается
И страничка в интернете...
      (Виталий Калашников)
Главная | Даты | Персоналии | Коллективы | Концерты | Фестивали | Текстовый архив | Дискография
Печатный двор | Фотоархив | Живой журнал | Гостевая книга | Книга памяти
 Поиск на bards.ru:   ЯndexЯndex     
www.bards.ru / Вернуться в "Печатный двор"

31.01.2015
Материал относится к разделам:
  - АП - научные работы (диссертации, дипломы, курсовые работы, рефераты)
  - Персоналии (интервью, статьи об авторах, исполнителях, адептах АП)

Персоналии:
  - Высоцкий Владимир Семенович
Авторы: 
Раевская Мария

Источник:
Раевская, М. Где третий? ("Ситуативные реалии" в поэзии В.Высоцкого и проблема их перевода на болгарский язык) / М. Раевская // Владимир Высоцкий: исследования и материалы 2007–2009 гг.: сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во ВГПУ, 2009. – С. 226–230.
 

Где третий? ("Ситуативные реалии" в поэзии В.Высоцкого и проблема их перевода на болгарский язык)

У Михаила Жванецкого есть юмореска "Непереводимая игра": "Наши беды непереводимы. Это непереводимая игра слов – даже Болгария отказывается". В числе типичных советских выражений, которые иностранцы "отказываются переводить", он называет фразу "будешь третьим" [1].

Проверим утверждение сатирика на материале поэзии В. Высоцкого. На болгарский язык переведены три текста В. Высоцкого, в которых "запечатлен" этот русско-советский способ выпивать: "Милицейский протокол", "Притча Правде Лжи", "Когда спотыкаюсь на стихах..." [2]. Как поступили переводчики с этой "страноведческой информацией"?

Как пишет А.Е. Крылов, традиция "выпивать на троих" возникла в Советском Союзе после 1958 года. В начале этого года, 2 января, произошло повышение цен на алкогольные напитки, а в декабре была запрещена торговля спиртным в розлив в большинстве заведений общепита. Юз Алешковский и Герман Плисецкий сочинили песню про Н.С. Хрущева, в которой говорилось: "...водку нашу сделал дорогою // И на троих заставил распивать" [3]. Стало очень удобно собираться компанией в три человека и сбрасываться по рублю. Так хватало не только на водку, но и на закуску:

"...Несколько леденцов или даже карамелек приходилось на сдачу (идеальный вариант при покупке "Московской": 1 руб. × 3 = 3 руб. = 2 руб. 87 коп. + 13 коп.). При частом временном отсутствии в продаже прочих продовольственных товаров "конфетка" была дешевым заменителем наиболее популярного вида закуски – плавленого сырка" [4].

Еще в 1978 г. было отмечено, что фразеологизм "на троих" доставляет проблемы болгарским переводчикам советской литературы. "Дословный перевод Ф[разеологических] Е[диниц], к сожалению, до сих пор не изжит в нашей <...> практике, – отмечают известные болгарские теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин. – Например, оригинал гласит ВЫПИВАЮТ НА ТРОИХ, а переводчик уверен, что это значит ПЬЮТ ЗА ТРОИХ", в то время как "ВЫПИТЬ или СКИНУТЬСЯ и др. НА ТРОИХ означает, что трое делят меж собой поллитра водки..." [5].

В 1980 г. это выражение вошло в "Русско-болгарский фразеологический словарь". Теперь переводчикам было откуда узнать, что "сообразить/скинуться на троих" означает "съберем тримата (пари) за половинка ракия, (която да се изпие на място)" (т.е. "втроем соберем (деньги) на поллитра раки [6], (и выпьем ее не сходя с места)") [7].

Но ведь коварный фразеологизм может не упоминаться в тексте, а только подразумеваться (как в выражении "будешь третьим?"). В этом качестве теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин называют его "ситуативной реалией", которая требует пояснения. "Буквальный перевод в таких случаях вызывает недоумение читателя, который <...> удивляется странным обычаям, непонятным действиям персонажей" [8]. Как же пояснить "ситуативную реалию"? Если это проза, то переводчик может себе позволить вписать прямо в текст небольшой комментарий "от себя": например, "... как это принято в России". Но при переводе стихотворения добавить информацию не всегда легко: каждый слог на счету. С. Влахов и С. Флорин советуют: "если потеря в противном случае будет слишком велика, придется прибегнуть к сноске – один из немногих случаев, когда она будет не признаком переводческого бессилия, а заботой о читателе" [9].

Переводчику песни "Моим друзьям" В.Левкову задачу облегчила сама жизнь. Ему пришлось бы нелегко, если бы он использовал в качестве источника публикацию, скажем, книге "Избранное" (с. 252) или "Не вышел из боя" (с. 242): "Известно вам – мир не на трех китах, // А мне известно – он не на троих" [10].

Но В. Левков в предисловии к своим переводам указывает, что пользовался газетной публикацией, появившейся в первой половине 1987 г. Библиографический справочник о В. Высоцком подсказывает нам, что в марте 1987 г. это стихотворение было напечатано в "Советской России" [11]. А в этой газете, на счастье переводчика, помещен "слабоалкогольный" вариант, очевидно, созданный В.Высоцким по автоцензурным соображениям. "На троих" здесь – почти свободное сочетание слов: "Известно всем: мир не на трех китах, // Мир на друзьях, притом – не на троих" [12].

И.В. Левков избавился от упоминания количества друзей, сделав перевод во всех смыслах "невинным": "Безспорно, не на китовете три, А на другари се крепи светът" [13] ("Бесспорно, не на трех китах, // а на товарищах держится мир").

А переводчику песни "Милицейский протокол" Ивану Станеву пришлось сложнее: ведь ни из одной публикации этого текста не выброшена трудная строка: "Мы, правда, третьего насильно затащили" /1:285/ [14].

Как болгарский переводчик объяснил появление этого "третьего" действующего лица? Оказывается, можно совершенно безболезненно обойтись без объяснения! Все потому, что у этого "третьего" в песне есть две важных роли – жертвы и провокатора. Они "закрепляют" его в сюжете, оправдывают его присутствие и дают возможность обойтись без еще одной роли – собутыльника: "А что очки товарищу разбили – // так то портвейном усугубили. // Товарищ первый нам сказал, что, мол, уймитесь, // Что – не буяньте, что – разойдитесь".

В болгарском переводе прямо заявляется, что пьяниц было двое: "какво са пет бутилки за двамина?". "Третий" оказался рядом с ними совершенно случайно, начал делать им замечания, за что и поплатился: "Насилие, признавам, проявихме // към някакъв другар – попрекалихме: // случайно му разбихме очилата, // но не във нас, в портвайна е вината. // Пък и другарят пръв ни предизвика: // разкарайте се, махайте се, вика" [15] ("Я признаю, мы проявили насилие // в отношении какого-то товарища – мы переборщили: // мы случайно разбили ему очки, // но виноваты не мы, а портвейн. // Но и товарищ первым нас спровоцировал: // Расходитесь, пошли вон отсюда, кричал он").

Можно сделать фантастическое предположение. И. Станев настолько глубоко проникся творчеством Высоцкого, что догадался: по законам его поэтики третий – лишний. Высоцкому свойственно стремление к "бинарной образности". Мир кажется ему устойчивым лишь тогда, когда "делится" на два или четыре. Примеры цитаты вспоминаются легко: "Все в порядке, на месте, // – мы едем к границе, нас двое" /2, 63/, "Двоих не съесть и голубой акуле!" /2, 136/ и т.п. Эту особенность поэзии Высоцкого отмечали многие исследователи: Вл.И. Новиков [16], А.В. Скобелев и С.М. Шаулов [17], А.В.Кулагин... Последний и указал: "Даже такая характерная ситуация, как выпивка на троих, нарушает эту гармонию: "Мы, правда, третьего насильно затащили, – // Ну, тут промашка – переборщили"..."[18]. Очень хорошо, что И. Станев не стал пояснять ни в сноске, ни в тексте, что "третьего" "затащили" потому, что так было выгоднее всего покупать водку и т. п. Это привлекло бы излишнее внимание болгарского читателя к деталям процесса выпивки, в то время как для Высоцкого гораздо важнее его результат [19]. Если даже в таком жестком реалистическом контексте, какой задан в песне "Милицейский протокол", возможно избежать упоминания о выпивке на троих, то еще легче это сделать тогда, когда образный ряд стихотворения символический, иносказательный. Намек на русско-советский способ выпивать есть в "Притче Правде Лжи": "Часто, разлив по сту семьдесят граммов на брата, // Даже не знаешь, куда на ночлег попадешь /1, 432/.

Конечно, при разливе полулитровой бутылки водки по трем стаканам в каждый попадет не сто семьдесят, а 166,(6) граммов. Например, А. Галич в "Вальсе его величества..." специально останавливает "внимание читателя и слушателя на важной проблеме": как разделить эти поллитра поровну. А В. Высоцкий "обходит острые углы" [20], фиксируя внимание, как уже было сказано, на последствиях распития спиртного в сомнительной компании: "Могут раздеть, – это чистая правда, ребята, – // Глядь – а штаны твои носит коварная Ложь. // Глядь – на часы твои смотрит коварная Ложь. // Глядь – а конем твоим правит коварная Ложь.

Болгарский переводчик Р. Калоферов, видимо, почувствовал, что эта "ситуативная реалия" здесь необязательна, и не стал уточнять количество собутыльников: "Често, момчета, разлял по сто грамма на брата, Даже не знаеш къде за беда ще преспиш" [21] ("Часто, ребята, разольешь по сто граммов на брата // и даже не знаешь, где придется ночевать").

Оказывается, иногда "ситуативная реалия", сколь бы колоритной она ни была, вовсе не обязательна в тексте. Мы не знаем, почему И. Станев и Р. Калоферов не пояснили своим читателю про любимую традицию стихийного русского застолья. Может быть, они не захотели перегружать текст перевода, может быть, просто не поняли до конца, о чем шла речь у Высоцкого – вдруг им никогда не приходилось "пить на троих"? В любом случае это "умолчание" не нарушило общих законов поэтики В. Высоцкого.

 

––––––––––––––––––––––

 

1 Студ. меридиан. 1989. № 9. с.51.

2 Конечно же, традиция "пить на троих" упоминается (или подразумевается) не только в этих трех песнях Высоцкого. Вспомним "Сколько лет, сколько лет...", и "Мы вместе грабили одну и ту же хату...", и "Если водка была на одного...", и "Вот я выпиваю...", и "Бал-маскарад", и ""Не бросать", "Не топтать"...", и "Письмо в редакцию "Очевидного-невероятного"...". Но нам не встречались переводы этих текстов на болгарский язык.

3 Цит. по: Крылов А.Е. Не квасом земля полита: Примеч. к человеч. трагедии Александра Галича. Углич, 2002. с.25.

4 Там же. Отметим, что нам встречалось "отнесение" этого обычая и к более ранним временам. В повести В. Тендрякова "Охота" (1971), действие которой происходит осенью 1948 г., раздается предложение: "Башашкиным будешь?". "Башашкин – недавно вошедший в известность футболист, третий номер в защите. И член ЦК, глава советских писателей Александр Фадеев согласился стать "Башашкиным"" (Знамя. 1988. № 9. с.112).

5 Влахов С., Флорин С. Специфика на превода от руски на български — лексика, фразеология, колорит // Изкуството на превода. Вып. 3. София: Нар. култура, 1978. с.28. Выделения в тексте цитаты сделаны авторами. Здесь и далее переводы с болгарского, в том числе и обратные, сделаны нами. — М.Р.

6 Болгарская водка.

7 Андрейчина К., Влахов С., Димитрова С., Запрянова К. Русско-болгарский фразеологический словарь: 5 696 словар. ст. / под ред. С. Влахова. М.-София, 1980. с.515.

8 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 3-е изд., испр. и доп. М., 2006. с.204.

9 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. 3-е изд., испр. доп. М., 2006. с.211.

10 Здесь и далее выделения в текстах цитат сделаны нами. – М.Р.

11 Владимир Семенович Высоцкий: Что? Где? Когда?: Библиограф. справ. (1970–1990 гг.) / авт.-сост. А.С. Эпштейн. Харьков, 1992. с.79.

12 Высоцкий В. "Я все вахты отстою на корабле" / Вступ. слово и публ. С.Тарасова / Совет. Россия. 1987. 26 марта.

13 Висоцки В. I песен ("Когато се препъвам стихове...") / Бележки и пр. В.Левков / Мор. свят. Варна, 1987. № 10. с. 56.

14 Тексты Высоцкого цитируются по изданию: Высоцкий В.С. Сочинения: В 2 т. 13-изд., стереотип. / сост. А. Крылов. М., 2001. В косых кобках указывается том и страница.

15 Висоцки В. Избрани стихотворения. 2-е изд., попр. и доп. София, 1985. с. 53.

16 Новиков Вл.И. В Союзе писателей не состоял...: Писатель Владимир Высоцкий. М., 1991. с. 206-207.

17 Скобелев А.В., Шаулов С.М. Владимир Высоцкий: Мир и слово. 2-е изд., испр. и доп. Уфа., 2001. с.126–127.

18 Кулагин А.В. Поэзия В.С. Высоцкого: Твор. эволюция. 2-е изд., испр. и доп. М., 1997. с.160.

19 См.: Крылов А.Е. Указ. соч. с. 59–60.

20 См.: Крылов А.Е. Указ. соч. с. 26.

21 Висоцки В. Притча за правдата / от рус. Р. Калоферов // Славян. вестн. 1993. Ноем.-дек. с. 1.

 

elcom-tele.com      Анализ сайта
 © bards.ru 1996-2024