В старой песенке поется: После нас на этом свете Пара факсов остается И страничка в интернете... (Виталий Калашников) |
||
Главная
| Даты
| Персоналии
| Коллективы
| Концерты
| Фестивали
| Текстовый архив
| Дискография
Печатный двор | Фотоархив | |
||
|
|
www.bards.ru / Вернуться в "Печатный двор" |
|
22.02.2015 Материал относится к разделам: - АП как искусcтво - Персоналии (интервью, статьи об авторах, исполнителях, адептах АП) Персоналии: - Щербаков Михаил Константинович |
Авторы:
Шапиро Александр Л. Источник: Шапиро, А. Слова и строки / А. Шапиро // Новый берег. – 2011. – № 31. – (Примечания переводчика). |
|
Слова и строки |
В классической китайской поэзии строчки стихов часто состоят из одинакового количества иероглифов. Вот так выглядит одно из самых знаменитых китайских стихотворений – "Мысли тихой ночью" великого Ли Бо:
Есть множество переводов этого стихотворения. Некоторые переводы сохраняют рифму, некоторые – пренебрегают ей. Но ни один из переводов не соблюдает строгость и размеренность оригинала, в котором каждая из четырех строк состоит ровно из пяти иероглифов. Это существенное упущение со стороны переводчиков. Русский язык достаточно богат и гибок для того, чтобы сохранить рифму, не потерять стихотворный размер и соблюсти структуру пяти слов в строке.
Моя кровать освещена сейчас луной – Сверкает пол внизу морозной белизной. Приподнял голову – увидел лунный свет; Понурил голову: припомнил край родной...
(перевод А. Шапиро)
Одинаковое количество слов в строке – прием крайне редкий в поэзии. Около двух тысяч лет назад раввин Нехуния бен Акане написал молитву "Ана бекоах". "Просим: силой великой десницы развяжи путы", – так начинается это поэтичное обращение к Всевышнему. Особенность этой молитвы в том, что она состоит из семи строк, символизирующих дни недели; в каждой строке ровно по шесть слов. Кроме того, первые буквы сорока двух слов молитвы образуют важное в каббалистическом учении 42-буквенное имя Бога. Но в иврите проще пользоваться этим приемом, поскольку в нем многие предлоги и союзы присоединяются к словам. А в русском языке этот прием существенно затрудняется короткими частицами, союзами и предлогами. В то же время, в русском языке можно пренебречь служебными частями речи. Вот так Жуковский начал свой перевод "Элегии, написанной на сельском кладбище" Томаса Грея:
Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает; С тихим блеяньем бредет через поле усталое стадо; Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший Мир уступая молчанью и мне. Уж бледнеет окрестность, Мало-помалу теряясь во мраке, и воздух наполнен Весь тишиною торжественной: изредка только промчится Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем да рог отдаленный, Сон наводя на стада, порою невнятно раздастся
Здесь в каждой строке ровно шесть слов, не считая служебные части речи. Размеренность этого перевода и его глубокая ритмичность вызваны сочетанием силлабо-тонического стихотворного размера и одинаковым количеством неслужебных слов в строке. Одинаковое количество значимых слов в строке – прием редкий и сложный. Очевидно, что для гибкого использования этого приема требуется высочайшая поэтическая техника. Примером такой техники является песня Михаила Щербакова "Рождество". Вот ее текст:
Рождество (колебания)
От начальной, навязчиво ноющей ноты, каковую в костёле в четверг ординарный на органе твердит без особой охоты ученик нерадивый, хотя небездарный, –
до тамтама в пещере, где высится дико черномазый туземный кумир-недотрога, перед коим шаманы для пущего шика сожигают воинственный труп носорога;
от вождя монастырской общины, говорящего вслух по тетрадке, что миряне не суть человеки и достойны кнута и вольера, – до такой же примерно картины, но в обратном зеркальном порядке отражённой давно и навеки в оловянных глазах Люцифера;
от кисейной спиритки, чьи пассы что ни ночь повергают в нокдаун и её, и её корифея, колдуна-антиквара с бульвара, – до вполне богомольной гримасы на лице робинзона, когда он снаряжает бумажного змея для поимки воздушного шара;
от фигурных могильных, нагрудных, нательных разномастных крестов мишуры многоцветья – до пунктирных, что спрятаны в стёклах прицельных, и косых, означающих номер столетья;
от пустыни, где город, внезапный как манна, пилигрима пленяет повадкой минорной, – до морей, чьё спокойствие выглядит странно, а цунами с тайфунами кажутся нормой;
от одной ясновидческой секты, из которой не выбьешь ни звука, – до другой, не привыкшей терзаться и поэтому лгущей свободно; от усердья, с каким интеллекты вымеряют миры близоруко, – до завидной манеры мерзавца что угодно считать чем угодно;
от письмен, где что дело что слово, – до холерных низин, где пожары; от застывшего в небе салюта – до морозного, смрадного хлева; от угла колпака шутовского – до окружности папской тиары; от меня, маловера и плута, – до тебя, о Пречистая Дева.
Обратим особое внимание на подзаголовок этой песни: колебания. Что это за колебания? На первый взгляд, все просто: текст песни представляет собой одно гигантское предложение, разделенное на части, поочередно начинающиеся словами "от ..." и "до ..." Если присмотримся подетальнее, то увидим, что частота этих колебаний увеличивается. Сперва части, которые начинаются на "от ..." и "до ..." занимают по четыре строки, потом – по две, а в конце – по одной строчке. Более интересный нюанс состоит в том, что в этой песне есть еще одни колебания. Это колебания стихотворного размера. Две первые строфы написаны четырехстопным анапестом, третья и четвертая – анапестом трехстопным. Пятая и шестая – снова четырехстопным, а седьмая и восьмая – опять трехстопным. При этом вместе с колебаниями размера происходят колебания рифмовки. Четырехстопные части рифмуются abab abab, а трехстопные – abcdabcd. И, наконец, самый тонкий момент заключается в том, что количество слов в строчках (не считая служебные части речи) соответствует размеру. То есть, в строчках, написанных четырехстопным анапестом – четыре значащих слова, а в строчках, написанных трехстопным анапестом – три значащих слова. Текст этой песни – пример высочайшей поэтической техники.
|
|
|
© bards.ru | 1996-2024 |