(Текст предоставил: Дмитрий Гагуа) |
Гагуа Дмитрий |
Перевод с латинского
Я воздвиг, завершил этот памятник меди прочнее - не тягаться с такой высотой пирамидам царей; и ни гибельный ливень, ни ярость потуг Аквилона не способны его ниспровергнуть, ниже несочтенных долгих лет череда и стремительный времени бег. Так, не весь я умру, ибо частью себя наибольшей избегу Либитины: вновь будет посмертному мне воздаваться нетленная слава, доколь в Капитолий по ступеням восходит понтифик с безмолвною девой. Знаю, скажут и там, где неистовый Авфид бурлит, где и некогда Давн, скудный водами, властвовал грубо над селян племенами, что ныне взросли из низов - первый я был, который сумел эолийские слоги перепеть на тугой италийский манер. Будь горда же вдохновенья трудами во славу твою, и дельфийским мне заслуженным лавром главу, Мельпомена, венчай.