|
![]() |
В старой песенке поется: После нас на этом свете Пара факсов остается И страничка в интернете... (Виталий Калашников) |
|
Главная
| Даты
| Персоналии
| Коллективы
| Концерты
| Фестивали
| Текстовый архив
| Дискография
Печатный двор | Фотоархив | | Гостевая книга | Книга памяти |
||
|
|
Текстовый архив: А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Э Ю Я

| Гостевая книга | |||
| Фотоархив: Изображ.на фото. | |||
![]() ![]() Гагуа [Автор (полный)]
Гагуа Дмитрий Валерьевич родился в Тбилиси. Жил в г.Тбилиси. Был членом Тбилисского клуба "РИФ". В 1993 году эмигрировал в Израиль. Жил в Иерусалиме, с 1999 года живет в г. Бат-Яме. |
|
еMail контактный : baronsamedy@yandex.ru |
- Есть аккорды
- Текст выверен автором
- Текст выверен по источнику
А когда открылись сроки... - Икона. Благовещение.
Ах, вина из Бордо к вечернему столу...
В Богемии, в декабрьской глуши... - Замок Дукс
В вечернем платье цвета кошенили...
В сочельник, в час, когда звезда Царя...
В твоем дому поёт июнь... - Canzone
Вот древний дикий лог, сокрытый от Эвксина... - Купание нимф (из Жозе Мария Эредиа) (Перевод с французского)
Вот и осень. И крылатый табор... - Романс Отрепьева
Вот и пришла пора прясть... - Веретено
Вот и пуст твой дом, и снова... - Раав
Всё сны, дурные сны - кругами по воде... - Колодец
Всю ночь - зима, всю зиму - ночь... - Памяти А.М.
Всю ночь, одетый... - Ночь Онегина (Стихи Д.Гагуа, Музыка Р.Аблотия)
Да? Ну и что?.. А я-то думал...
Дирижер взмахнет смычком тяжелым... - Прощание с Боккерини
Дух мирры умащал наложниц молодых... - Тепидарий (из Жозе Мария Эредиа) (Перевод с французского)
Задумайся над сутью бытия... - Сонет к зубной боли
Запах снега трезвит и трезвонит сквозь белую муть... - Одиннадцатое марта
Звонкая синяя осень... - Summa autumni
И звероборец шел один сквозь чащу леса... - Немея (из Жозе Мария Эредиа) (Перевод с французского)
Играй по старой памяти, играй... - Этюд
из возможных миров. То есть, лучшее - это мираж... - Новый Кандид
Издалека в прекрасное далеко... - Epistula sola
К седьмому дню уже завершены... - Scholasticus
Как перепуганная птица... - Андрей Рублев
Как с розы лепесток за лепестком... - Икебана
Кардинальный итальяшка Мазарини... - Посвящение Гиви Чрелашвили, написавшему песню "Интриги французского двора" (Д.Гагуа, Ф.Пираев)
Когда поёт нам черный кот по кличке Март... - The blues in A-dur
Когда тебе пою, когда пою тебя... - Орфей.
Листья падают наземь, на зиму... - Сны корнета Какаду
Льдом... - Epiphania
Метр, филосoф и чернокнижник...
Мой ласковый и нежный зверь...
Музыкальная шкатулка... - 1825 - 1855
Мы любили её, как бабу ... - Свобода
мы молоды. Подумать только, Марк ... - Рим твоих времен
Наливай-ка вина в граненный стакан... - Чижик
Наступает сезон звездопада... - Павлин
Не первая уже - очередная... - Белый сонет
Ни мысль, ни страсть, ни ярость, ни восторг ... - Восток
О, схоластичного ума... - Scriptor
Они пошли, как видно, спать... - Натюрморт. Зима.
Опустила ресницы... - Машенька
Оранжевый мистраль, вечернее бистро... - Винсент
Оркестр исполняет дождь...
От первых и до последних... - Строевой вальс
Отъезд и дождь. Ах, Боже мой...
По морю, по синему морю, по белому свету... - Изольда
Подпоручик Арлекин, сдвиньте-ка набок треуголку...
Посерели, выгорели травы ... - Полдень
Последний день зимы. И если петь - то петь... - 29 февраля
с криком "Полный вперед!" ковчег швырнуло на лед... - Стансы на полях судового журнала
Сквозь кружево изящных вееров... - Mala aria
Слава нашим богам !..
Создатель лабиринта Дедал... - Дедал
Сумасшедший, как есть - сумасшедший...
Такой туман - хоть наводи мосты... - Mr. W. H.
Туш. Финал. И только осень... - Danse macabre.
У моря, на горе - святилища руины... - Забвение (из Жозе Мария Эредиа) (Перевод с французского)
Уже почти совсем светло... - Воздушные шары
Что за бездарное, сударь, утро... - Гитики
Я воздвиг, завершил этот памятник меди прочнее ... - Hor. Carm. III, 30. (Перевод с латинского)
Я вспоминаю сказки... - Сказки минувших дней (Стихи Д.Гагуа, Музыка Р.Аблотия)
Я забуду твой голос, походку, абрис... - Я забуду твой голос, походку, абрис
Я пришпорил коня, позабыв о привычной дороге... - Мерани (из Николоза Бараташвили) (перевод с грузинского)![]()
![]()