(Текст предоставил: Борис Вайханский) |
Вайханский Борис |
Стихи Джеймса Крюсса (Германия), перевод с немецкого Бориса Вайханского Срываясь с глаз небесных, Летят слезинки вниз. На облаке им тесно ― Над миром дождь повис. Блестят цветы и травы, И камни у дорог... Но солнце величаво Уже трубит в свой рог И жаркою десницей По-царски, свысока Велит, подобно птицам, Вернуться в облака Всем выпавшим дождинкам, Всем капелькам росы. И покачнутся зыбко Небесные весы, Чтоб вновь вершился вечный Земной круговорот. Дожди идут беспечно И всё живое пьёт Божественную влагу, Дарующую жизнь. А солнце машет флагом И над землёй кружит. 2008 - перевод (оригинальный текст) DAS WASSER Vom Himmel fällt der Regen, und macht die Erde naß, die Steine auf den Wegen, die Blumen und das Gras. Die Sonne macht die Runde in altgewohntem Lauf und saugt mit ihrem Munde das Wasser wieder auf. Das Wasser steigt zum Himmel und wallt dort hin und her, da gibt es ein Gewimmel von Wolken grau und schwer. Die Wolken werden nasser und brechen auseinander und wieder fällt das Wasser als Regen auf das Land. Der Regen fällt ins Freie und wieder saugt das Licht. Die Wolke wächst aufs neue bis dass sie wieder bricht. So geht des Wassers Weise: es fällt, es steigt, es sinkt in ewig gleichem Kreise und alles alles trinkt.