![]() (Текст предоставил: Борис Вайханский) |
Вайханский Борис | Посмотреть (исп. Галина и Борис Вайханские) |
музыка Меира Ноя - стихи Амоса Эттингера, перевод с иврита Бориса Вайханского Пустыни жар дороге был подарен И аравийский ветер зноем холм обвил. Шли по тропинке в гору девушка и парень, Негромко пели песню о своей любви. Ночная мгла. Крик птицы в поднебесье. И освещая путь, терновый вспыхнул куст, На камень отдохнуть они присели вместе. Слова любви слетали с их горячих уст. Лампады свет погас. Рассвет – не скоро. День прóжит и письмо написано уже. Шли по тропинке двое, поднимались в гору, Негромко пели, и любовь жила в душе. Но летний день – же охвачен снами. Жар отступил. И вот день новых бурь грядёт. Там, на вершине горной юноше признанье Поёт девчонка. Петь она не устаёт. 2022 - перевод (оригинальный текст) טיול לילי חולות מדבר הביאו חום אל דרך ורוח של ערבית על הגבעות נשבה ובמשעול להר פסעו עלמה ועלם מלחשים היו הם שיר של אהבה ציפור לילית שורקה לשמי הליל ושיח דוקרני הוצת בלהבה על אבן של דרכים ישבו עלמה ועלם מלחשים היו הם שיר של אהבה. פנס השביל כבה דומם ברוח, אדם כילה יומו, איגרת נכתבה במעלה ההר פסעו עלמה ועלם מלחשים היו הם שיר של אהבה הקיץ היום אל שיברונו של ליל תם יום של שרב, הגיע יום סוער ועל פסגת ההר לחשה עלמה לעלם שיר אהבה אשר לעד לא יגמר