|
![]() |
В старой песенке поется: После нас на этом свете Пара факсов остается И страничка в интернете... (Виталий Калашников) |
|
Главная
| Даты
| Персоналии
| Коллективы
| Концерты
| Фестивали
| Текстовый архив
| Дискография
Печатный двор | Фотоархив | | Гостевая книга | Книга памяти |
||
|
|
Текстовый архив: А Б В Г Д Е Ё Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Э Ю Я

| Гостевая книга | Дискография | ||
| Фотоархив: Изображ.на фото. | |||
| Печатный двор: Упоминается в публикациях | |||
![]() ![]() Вайханский (род. 11.05.1958, ум. 20.09.2019) [Автор музыки (композитор), Аранжировщик, Гитарист, Исполнитель]
Родился 11 мая 1958 г. в г. Опочке Псковской области, с раннего детства жил в Минске, с 2008 года проживал в Москве. Окончил Белорусский государственный институт народного хозяйства им. В.В. Куйбышева (1980). Работал ревизором, главным бухгалтером, финансовым директором завода, финансовым аналитиком. Был начальником финансовой части в Вооружённых силах (до 1991). Подполковник, ликвидатор последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС. Совмещал в себе аналитические и художественные способности. Представитель поэтической песни на русском и немецком языках, автор песен на стихи классиков и современников. Называл свои произведения мелодекламациями. Авторской песней занимался с конца 70-х годов. Выступал лидером студенческой вокальной группы, сольным исполнителем собственных песен, написанных на стихи любимых поэтов. Первая песня – на стихи Гёте, "Фульский король" (1978). В этом же году создал мелодекламацию на стихотворение Райнера Марии Рильке "Lied". Им было создано свыше 100 песен на стихи таких значительных поэтов как Гете, Рильке, Ницше, Блок, Ахматова, Ласкер-Шюлер, Гумилёв, Пастернак, Цветаева, Эминеску, Прешерн, Киплинг, Галчинский, Гиппиус, Превер, Бунин, Брюсов, Тарковский, Левитанский, Самойлов и многих других. В 90-е годы гастролировал по Германии вместе с трио Бориса, Галины и Кати Вайханских (по приглашению фонда из города Золингена) (совершил в общей сложности 16 поездок). Гитара Юрия звучит на CD Бориса и Галины Вайханских. В начале нулевых сотрудничал и выступал с бардом Леонидом Сагындыковым. В 2000-2010-е годы вместе с супругой Еленой Зейферт выступал в Посольстве Германии в Москве, на Литературном шатре в Берлине, в Москве, в Ясной Поляне. Его песни украшали мероприятия Литературного клуба Международного союза немецкой культуры "Мир внутри слова". Выступая сольно, отдавал предпочтение философской поэзии (альбом "Наваждение" по стихам русских поэтов Серебряного века, мелодекламация стихов Рильке на русском и немецком).
Награды: — Лауреат Всероссийского конкурса Международного союза немецкой культуры – 2010 за СD "Мюнхенская Золушка" на стихи Елены Зейферт — Лауреат Всероссийского конкурса Международного союза немецкой культуры за CD "Немецкая поэзия в переводах Елены Зейферт" – 2012 — Награждён именными часами от министра обороны Беларуси (2006).
Дискография: — Галина, Борис и Юрий Вайханские. Анинские ночи (1997) — "Час души" (1999) — Наваждение (1999) — Юрий Вайханский, Леонид Сагындыков. Западный ветер(2001) — Rainer Maria Rilke: Gedichte, auf der Gitarre begleitet von Jurij Wajchanski. Райнер Мария Рильке: стихотворения. Музыкальное сопровождение -Юрий Вайханский (гитара) Мюнхенская Золушка (2010) — Немецкая поэзия в переводах Елены Зейферт(2012) |
|
eMail : rmr_rezitation@list.ru ICQ # : 306210170 Web : http://vaikhansky.narod.ru/ |
- Есть аккорды
- Текст выверен автором
- Текст выверен по источнику
На запачканном привокзалье... - (Стихи Елены Зейферт)
Я тку стихи. Из тёплых, тонких жил... - Сонет воскресения апельсинов (стихи Елены Зейферт)
Как от тебя далек я и как я одинок!.. - Как от тебя далек я... (Стихи М.Эминеску, перевод с молдавского А.Эфрон)
Легко живется многим, право слово!.. - Легко живется многим... (По стихам М.Эминеску, перевод с молдавского А.Бродского)
Девушка пела в церковном хоре... - (Стихи А.Блока)
Я помню твой приход, растущий звон... - К музе (Стихи В.Набокова)
Как я почувствовал, что есть разлука... - Разлука (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого С.Страхова)
Любовь как явиться к тебе смогла?.. - (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого Н.Монахова)
Я зачитался. Я читал давно... - За книгой (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого Б.Пастернака)
Любовь еще не все: не хлеб и не вода... - Сонет (Стихи Э.Миллей, перевод с английского М.Алигер)
Своею смертью пусть любой умрет... - (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого В.Куприянова)
Теперь обречены мы дни за днями... - Зимние стансы (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого Е.Витковского)
О мой господь, что принести мне в дар тебе... - (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого Н.Болдырева)
О, человек! Внимай!.. - Песнь опьянения (Стихи Ф.Ницше, перевод с немецкого В.Рынкевича)
Великие мне были искушенья... - Соблазн (Стихи З.Гиппиус)
Высокие своды костела... - (ст.: А. Ахматова, муз.: Ю. Вайханский)
Двадцать первое. Ночь. Понедельник... - (ст.: А. Ахматова, муз.: Ю. Вайханский)
Как часто плачем - вы и я... - Голос из хора (Стихи А.Блока)
Миры летят. Года летят. Пустая... - (Стихи А.Блока)
Мы не умеем прощаться... - (ст.: А. Ахматова, муз.: Ю. Вайханский)
Полуувядших лилий аромат... - Иди за мной (Стихи З. Гиппиус)
Я в себе, от себя, не боюсь ничего... - Страх и смерть (Стихи З.Гиппиус)
Я изменял и многому и многим... - Поэт - музе (Стихи В.Брюсова)
Я не звал тебя - сама ты... - Я не звал тебя (Стихи А.Блока)
Мы рядом шли, но на меня... - Мы рядом шли (Стихи И.Бунина)
Ты ждешь, что одно мгновенье... - Воспоминание (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого В.Куприянова)
Вхожу я в темные храмы... - (Стихи А.Блока)
Любовь, любовь... Я восхищенным ладом... - Сонет о любви (Стихи И.Махара, перевод с чешского Ю.Вронского)
О, Одиночество, мой верный друг... - Сонет (Стихи Джона Китса, перевод с английского Бориса Вайханского, музыка Юрия Вайханского)
Мои цветы не поднялись высоко... - Мои цветы (По стихам Ф.Прешерна, перевод со словенского С.Шервинского)
В детстве я не мог ответить... - Скромное желание (Стихи К.Шпиттелера, перевод с немецкого И.Грицковой)
Деревья складками коры... - Созерцание (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого Б.Пастернака)
Мой дух уже в иных пределах... - Последние слова (Стихи Аннетты Дросте-Хюльсхофф, перевод с немецкого Бориса Вайханского, музыка Юрия Вайханского)
Мы долго думали, что сети... - Мережи (Стихи З.Гиппиус)
На птичьем я рынке был... - Для тебя, любимая (Стихи Жака Превера, перевод с французского Бориса Вайханского, музыка Юрия Вайханского)
Стекла запотели, плачут стекла... - Дождь (Стихи И.Махара, перевод с чешского Н.Горской)
Та птица, что в полете вновь... - Песня птицелова (Стихи Жака Превера, перевод с французского Бориса Вайханского, музыка Юрия Вайханского)
Лежу один средь темноты... - Письмо (Стихи О.Лёрке, перевод с нем. И.Грицковой)
Повсюду я разыскиваю град... - Молитва (Стихи Э.Ласкер-Шюлер, перевод с немецкого А.Парина)
Говорят, Беатриче была горожанка... - Беатриче (Стихи Д.Самойлова)
Имя твое - птица в руке... - Имя твое (Стихи М.Цветаевой)
О тебе, о тебе, о тебе... - О тебе
Прекрасно в нас влюбленное вино... - Шестое чувство
Три месяца тому назад... - После перерыва (Стихи Б.Пастернака)
Был честный фермер мой отец... - (Стихи Р.Бернса, перевод с английского С.Маршака)
Все непреложней с годами... - Попытка утешенья (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Я скрипку взял несмело... - Напрасно (Стихи А.Совы, перевод с чешского М.Бородицкой)
То, что мы зовем душой... - Душа (Стихи А.Кушнера)
Был у меня рояль голубой... - Мой голубой рояль (Стихи Э.Ласкер-Шюлер, перевод с немецкого Д.Щедровицкого)
Занавешены все окна... - Одиночество (Стихи М.Эминеску, перевод с молдавского А.Бродского)
Я тебе ничего не скажу... - (Стихи А.Фета)
Мне нравится иронический человек... - Иронический человек (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Да, слишком краток жизни нашей срок... - Memento mori (Стихи Ф.Прешерна, перевод со словенского Н.Стефановича)
Даже в малые истины... - Надпись на камне (Джордано Бруно) (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Когда в сосульках сеновал... - Зима (Стихи У.Шекспира, перевод с английского Б.Пастернака)
На западе весною по вечер тучи сини... - Людмила (Стихи И.Бунина)
О, если ты покоен, не растерян... - Если... (Стихи Р.Киплинга, перевод с англ. С.Маршака)
В твоих глазах... - (Стихи Н.Рубцова)
Годы людей стирают... - Флаги (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Время бесстрашный художник... - (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Мой день беспутен и нелеп... - (Стихи М.Цветаевой)
Мы все поклонники Ваала... - Похвальное слово богатству (По стихам П-Ж.Беранже, перевод с французского И. и А.Тхоржевских)
За стеною - голоса... - (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Забыть ли старую любовь... - Старая дружба (Стихи Р.Бернса, перевод с английского С.Маршака)
Хлебнуть пивца я захотел и завернул в трактир... - Томми Аткинс (Стихи Р.Киплинга, перевод с английского С.Маршака)
Грязь кругом, а тянет на болото... - Слез не лей... (Стихи Н.Рубцова)
Из всех ветров, какие есть... - Западный ветер (Стихи Р.Бернса, перевод с английского С.Маршака)
Как тень дорогая умершего друга... - Минувшие дни (Стихи П.Б.Шелли, перевод с английского К.Бальмонта)
Моя любовь к тебе - как горная вершина... - (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Проходит день, и глухо сердце бьется... - Раздумье (Стихи Юргиса Балтрушайтиса)
Весь день сегодня в городе... - Саперная работа (ст.: Ю. Левитанский, муз.: Ю. Вайханский)
Все разошлись.На прощанье осталась... - Перед листопадом (Стихи Арс.Тарковского)
Есть трещина в стене тюрьмы моей... - Трещина (Стихи Ю.Балтрушайтиса)
Молчи, скрывайся и таи... - Silentium! (Стихи Ф.Тютчева)
Снаружи осень моросит тоскливо... - Сонет (Стихи М.Эминеску, перевод с молдавского А.Бродского)
Ты от меня не можешь ускользнуть... - Сонет № 92 (Стихи У.Шекспира, перевод с английского С.Маршака)
Уступи мне, скворец, уголок... - (Стихи Н.Заболоцкого)
Быть бы лунной пылью... - (Стихи К.И.Галчинского, перевод с польского Ю.Вронского)
День вечереет, ночь близка... - (Стихи Ф.Тютчева)
К душе твоей, как к пламени свечи... - Свеча (Стихи Г.Табидзе, перевод с грузинского И.Дадашидзе)
Король жил в Фуле дальной... - Фульский король (Стихи И.В.Гете, перевод с немецкого Б.Пастернака)
О как держать мне надо душу, чтоб... - Песнь любви (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого К.Богатырева)
Ты, о которой я плачу во сне... - Песня Абелоны (Стихи Р.М.Рильке, перевод с немецкого Г.Ратгауза)
За званым ужином Он вёл себя, как все... - Поэт (Стихи Елены Зейферт)![]()
![]()